| 桦 的个人资料穿牛仔裤的鱼照片日志列表 | 帮助 |
|
2008/6/21 中国菜名看到一则新闻《北京规范中餐英文译名 修正稀奇古怪名称》
北京官方最近修正了一些中国菜的英文译名
比如 “童子鸡”的译名是“Steamed Pullet”
“麻婆豆腐”的译名是“mapo tofu”
“夫妻肺片”“Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”(辣酱牛肉和牛内脏),
这样一改真的很失败,因为原本的名称是很有创意,且富有生活情趣的
“童子鸡”的译名是是“Chicken Without Sexual Life”(没有过性生活的鸡)
“麻婆豆腐”“Bean curd made by a pock-marked woman”(满脸雀斑女人做的豆腐)
(要不就全部使用汉语拼音,我们为什么不让外国人来习惯我们,而总是用他们的游戏规则来办事)
2008/6/13 停车坐爱枫林晚,轻舟已过万重山 |
|
|