桦 的个人资料穿牛仔裤的鱼照片日志列表 工具 帮助

日志


2008/6/21

中国菜名

看到一则新闻《北京规范中餐英文译名 修正稀奇古怪名称》
北京官方最近修正了一些中国菜的英文译名
比如 “童子鸡”的译名是“Steamed Pullet”
       “麻婆豆腐”的译名是“mapo tofu”
       “夫妻肺片”“Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”(辣酱牛肉和牛内脏),
这样一改真的很失败,因为原本的名称是很有创意,且富有生活情趣的 
“童子鸡”的译名是是“Chicken Without Sexual Life”(没有过性生活的鸡)
“麻婆豆腐”“Bean curd made by a pock-marked woman”(满脸雀斑女人做的豆腐)
115_5
(要不就全部使用汉语拼音,我们为什么不让外国人来习惯我们,而总是用他们的游戏规则来办事)
 

评论

请稍候...
很抱歉,您输入的评论太长。请缩短您的评论。
您没有输入任何内容,请重试。
很抱歉,我们当前无法添加您的评论。请稍后重试。
若要添加评论,需要您的家长授予您相应权限。请求权限
您的家长禁用了评论功能。
很抱歉,我们当前无法删除您的评论。请稍后重试。
您已超过了一天之内允许提供的评论数上限。请在 24 小时后重试。
因为我们的系统表明您可能在向其他用户提供垃圾评论,您的帐户已禁用了评论功能。如果您认为我们错误地禁用了您的帐户,请联系 Windows Live 支持部门
完成下面的安全检查,您提供评论的过程才能完成。
您在安全检查中键入的字符必须与图片或音频中的字符一致。
杨桦 在此页禁用了评论功能。

引用通告

引用此项的网络日志